注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

见闻,评论,感悟分享

原创精华,欢迎转载

 
 
 

日志

 
 

【原创】一首歌,集体的记忆---2017-09-12  

2017-09-12 09:10:52|  分类: 感想 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【原创】一首歌,集体的记忆---2017-09-12 - Koala - 见闻,评论,感悟分享

【原创】一首歌,集体的记忆---2017-09-12 - Koala - 见闻,评论,感悟分享
 
 【原创】一首歌,集体的记忆---2017-09-12 - Koala - 见闻,评论,感悟分享
                                                                                 (年近古稀的 《莫斯科郊外的晚上》 中文译者薛范


 

   一首歌,集体的记忆

 

“深夜花园里四处静悄悄   树叶儿也不在沙沙响   夜色多么好   令我心神往    在这迷人的晚上……”

看到这样的文字,萦绕耳边是什么?

意境优美的文字,欢快委婉的旋律,这是上个世纪五十年代人难以忘却的集体记忆---歌曲《莫斯科郊外的晚上》。

那时的年轻人,非常喜欢演绎这首歌曲。常常看到这样的情景:有人拉手风琴,有人吹笛子,一位嗓音浑厚、圆润者在领唱,“听众们”静静的听着,心中总是暖暖的,抬头看着天际闪烁的星,产生无限的遐想:

  “深夜花园里四处静悄悄,只有风儿在轻轻唱,夜色多么好,心儿多爽朗,在这迷人的晚上。”

  小河静静流微微泛波浪, 水面映着银色月光, 一阵清风 , 一阵歌声 , 多么幽静的晚上。”

……

最近,聆听到这歌声,想起了美妙的和声,那声音,那旋律,如此的动人,如此的令人陶醉,不由得思绪飞得很远很远……

 

《莫斯科郊外的晚上》问世于1956年。这样一首短小而并不复杂的歌曲,近半个世纪来在世界各地越传越广,这在世界音乐文化史上也是罕见的。

莫斯科,这个美丽的城市,它的风俗、人情、冷暖,都浓缩在这首歌美丽的旋律中,是这座东方之都的明信片,传递着多少动人的故事。

 
  
关于这首名曲,有着许多不平凡而有趣的经历:

1956年,当时前苏//联举行全国运动会,由莫斯科电影制片厂摄制了一部大型文献纪录片《在运动大会的日子里》,著名作曲家索洛维约夫  谢多伊,与诗人马都索夫斯基合作,为影片写了这首插曲---- 《莫斯科郊外的晚上》。

最初,电影制片厂的音乐部负责人,对《莫斯科郊外的晚上》并不满意,认为它是平庸之作。然而,影片上映后,这支插曲却出乎意料地受到广大观众的热烈欢迎。

1957年,第六届世界青年联欢节在莫斯科举行,联欢节筹委会选送它参加联欢节歌曲大赛。这首歌,深受各国代表的喜爱, 一举夺得金奖。

 

《莫斯科郊外的晚上》,结合了俄罗斯民歌和城市浪漫曲的一些特点 ,但又富有变化;虽然不是鸿篇巨制,只是短短的一首小歌,却表达出了俄罗斯大自然的淳朴宁静之美。歌曲中,年轻人真诚激动的心声、萌生的爱情和黎明前依依惜别之情,与大自然的美和谐地交融在一起;富有魅力的、水晶般剔透的旋律,仿佛是从俄罗斯大自然本身诞生出来的。

歌曲的内涵,在传唱过程中被大大延伸---- 它已不是单纯的爱情歌曲,也不仅仅是歌唱莫斯科近郊夜晚的景色,它已融入了俄罗斯人民对祖国、对亲友、对一切美好事物的爱。

首唱特罗申曾说:“ 《莫斯科郊外的晚上》极具内涵,在它的优美旋律和简洁歌词中既包含有对祖国俄罗斯的热爱,也包含有对爱情的憧憬、对自然的迷醉,对未来的信仰。所以,它贴近不同国家、不同年龄的所有人的心灵。”


  
《莫斯科郊外的晚上》歌词的首位中文译者,是当时还不满23岁的上海残疾青年薛范。这首俄文歌曲在世界青年联欢会上获奖的消息一见报后,他马上将它译成了中文。
  
上个世纪五十年代,薛范因自幼双腿残疾被大学拒之门外。但他没有向命运屈服,而是以顽强的毅力自学俄语,并自学了大学中文系的全部课程,十九岁开始发表翻译歌曲。《莫斯科郊外的晚上》使他一夜成名,引起广泛瞩目。以后,虽然有不止一位译者再次将这首歌译成中文,但四十多年来,薛范的版本无人能够超越,它具有永恒的生命力。
  
如今,年近古稀的薛范,充满深情地回忆起当年译配《莫斯科郊外的晚上》时的情景:19577月,他着手翻译这支歌已经两天了,但仍有好几处感到不甚满意。那天晚上,他坐轮椅去剧院看歌剧。散场后,回家的路上,一片静谧中,忽然传来悦耳的钢琴声。他停下车,听出这是肖邦的《降E大调夜曲》。美妙的旋律挽留住他,他痴心地谛听着,浮想联翩。直到琴声沉寂以后,他才恋恋不舍地离开。回到家里已是午夜一时,但他毫无倦意,坐在未完成的译稿前,灵感勃发,仅用了一个小时,一挥而就。


  《莫斯科郊外的晚上》是无国界的:

1962年,肯尼·鲍尔用英语录唱的《莫斯科郊外的晚上》。由曼·库尔蒂斯填词,取名《莫斯科之夜》,成了美国当年的畅销唱片,在美国的街头巷尾传唱。

法国作曲家兼歌手弗朗西斯  雷马克用这首歌的曲调,填法语歌词,取名《春天的铃兰》,也在法国唱红一时。

近半个世纪来,《莫斯科郊外的晚上》在中国流传得更广。几乎没有一种音乐刊物、一本外国歌曲集子没有发表过这首歌;也几乎没有一家唱片公司没有录制过这首歌。在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人,远比用俄语唱的人多。

 

当时唱着这首歌曲的人都已经成了老爷爷、老奶奶,可是这首歌曲在他们儿孙的口中仍然在不断传唱。

用中文演唱的 《莫斯科郊外的晚上》,早已深入我们的生活,融入了我们的体验和感情,从某种意义上说,它已经成为地地道道的中国歌曲了。

                                (以上照片  均来自网络)

 

  评论这张
 
阅读(496)| 评论(334)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017